
Kuulostaako englanninkielinen tekstisi jäykältä tai kömpelöltä, vaikka olisit käyttänyt Google Kääntäjää tai tekoälyä?
Oletko huolissasi siitä, etteivät kansainväliset asiakkaat tai kumppanit ottaisi viestiäsi vakavasti, jos sanamuoto tuntuu oudolta?
Haluatko suomenkielisten ideoidesi loistavan englanniksi – selkeinä, vakuuttavina ja ammattimaisina, ei vain siedettävinä?
Sekä kaunokirjallisuuden että tietokirjallisuuden julkaisijana tiedän, miten muotoilla sanoja, jotka yhdistävät.
Jatka lukemista nähdäksesi, kuinka voin tarkentaa sinun versiotasi.
Selkeys englanniksi
Otan suomenkielisen tekstisi ja palautan sen englanniksi, joka on sujuvasti luettavissa, kuulostaa luonnolliselta ja viestii yleisöllesi. Ei kömpelöä sanamuotoa, ei käännösvirheitä – vain selkeää, ammattimaista kieltä, joka on muotoiltu heijastamaan brändisi ääntä.
Tekniikkani
Käytän molempien maailmojen parhaita puolia: teknologiaa ja ihmisen käsialaa. Ensin käytän huolellisesti suunniteltua tekoälykehotetta kääntääkseni suomenkielisen tekstisi englanniksi. Tämä antaa minulle lähtökohdan – mutta työ ei ole vielä siinä. Seuraavassa vaiheessa alkaa varsinainen työ: tarkistan, muotoilen ja hion tekstiä, jotta se on sujuvasti luettavissa äidinkieliselle englanninkieliselle yleisölle.
Siinä missä tekoäly voi kompastella sävyyn, vivahteisiin tai sujuvuuteen, minä astun esiin julkaistun kirjailijan taidoilla. Säädän fraseerausta, hion sanavalintoja ja lisään hienovaraisen rytmin, joka tekee englanninkielisestä tekstistä vakuuttavaa. Tuloksena ei ole vain sanojen käännös, vaan viesti, joka välittää yhtä vahvaa ja selkeää viestiä niin englanniksi kuin suomeksikin.
Sanasi ansaitsevat enemmän kuin käännöksen – ne ansaitsevat tulla kuulluiksi selkeästi, sujuvasti ja luonnollisesti englanniksi.
Miksi kone ei ole ihmiskirjailijan vertainen
Automaattiset työkalut, kuten Google Kääntäjä tai tekoälysovellukset, voivat olla hyödyllisiä nopeisiin tarkistuksiin, mutta ne jäävät vajaaksi, kun tavoitteena on ammattimainen viestintä. Ne jättävät huomiotta vivahteet, sävyn ja kulttuurisen kontekstin – juuri ne elementit, jotka tekevät kirjoituksesta vakuuttavaa ja luotettavaa. Lause, joka koneelle vaikuttaa hyvältä, voi kuulostaa kömpelöltä tai jopa hämmentävältä natiiville lukijalle. Sekä kaunokirjallisuuden että tietokirjallisuuden julkaisijana tiedän, kuinka paljon painoarvoa jokaisella sanalla on. Jaotan suomenkielisen tekstisi englanniksi, joka ei ole ainoastaan järkevän kuuloista, vaan sillä on myös vaikutus.


